
“读懂”英语还要“会用”之:AcrosstheeasternUnitedStates
“学”并“学会”英语(Ifanyatall),对于长期处于非英语语言环境下的人,也就是那个“学了也没地方用”的群体,要“教会”你的,还真不是:“懂”它的汉语意思了吗?
是“音”“形”“义”都必须是英语的能力,尤其是“义”必须是英语的,而非“汉语”的:学英语不是查或者代你查“英汉字典”“懂”汉语意思,是带你查英英字典“懂”英语。
中国人学英语从小学到初中,高中再到大学(本硕博),十年几十年都在“干什么”?就为了这个“音”“形”“义”都必须是英语的能力而已,其它的都是浪费时间精力。
下面的这段“高中英语”,你必须首先在“音”“形”都是英语的下功夫。这个功夫没人“帮的了你”,不是把汉语意思(的“答案”告诉你你就过关了的)。“音”“形”问题这里按下不表,单说“义”:“义”必须是英语的。
AcrosstheeasternUnitedStates,,frommassivefloodingtotornadoes,,accordingtoareportfromABCNews.
“读”上面英语,你必须是“读成”下面的英语的,也就是“读”英语就是在“用”(已知的学过的)英语的习惯和能力的养成:
1.,yoymean/youcanalsosayEverywhereintheeadtetnUSA,orallovertheeasternUS.
“说不出”这些简单的(学过的已知的)“高中英语”而只会用你的汉语母语“翻译”“才懂”,你是学不到英语,更用不到(学过的已知的)英语的:英语“学而不用”“学”“用”脱节,学它作甚?
2.IfyousayCommunitiesarestillrecoveringfromthedamagecausedbyHurricaneIda,youmeanNeighborhoodsarehelpingthemselvesfromthelossesofhouses,carsorlivesasaresultoftheheavyrainstorms.
“读”英语却不会说这些简单英语,你又如何指望那个可能“永远不会来”的跟老外面对面交流的机会?机会不来是不是意味着你学的英语“永远用不上”了呢?
3.ThedeathtollfromHurricaneIdaroseto67meansthetotalnumberofpeoplewhodiedinthefloods.
“只会”英译汉,“不会”英译英吗?